www.echojspodcast.com | 15. 02. 2018 | Editor:Elena Yang | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[A A A] |
.
Hoy en toda China se vive una atmósfera de alegría y armonía porque se celebra la festividad más importante del país, la Fiesta de la Primavera. Sin importar en dónde estén, todos los chinos vuelven a su tierra natal para pasarla en familia. Por ello, en este periodo, los billetes de tren y de avión resultan difíciles de conseguir.
今天,整個(gè)中國(guó)都洋溢著喜慶而祥和的氣氛,因?yàn)橹袊?guó)人最重要的節(jié)日——春節(jié)到了!無(wú)論身處何處,中國(guó)人都從四面八方,以各種方式回家團(tuán)圓。因此 ,在這段時(shí)間,火車(chē)票和飛機(jī)票都一票難求。
La Fiesta de la Primavera es un festejo con características distintivas que se remonta a unos 4000 a?os. Según el calendario lunar, los chinos la conmemoran el primer día del ciclo.
春節(jié)是中國(guó)最富有特色的傳統(tǒng)節(jié)日,距今已有4000多年的歷史。根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)歷法,即農(nóng)歷,中國(guó)人在農(nóng)歷正月初一慶祝新年。
A menudo sus fechas desconciertan a muchos extranjeros como yo. Por ejemplo, el a?o pasado cayó el 28 de enero, y este a?o ?el 16 de febrero! ?Qué extra?o! Mis amigos chinos me explican que es porque la fiesta se basa en el calendario lunar chino que toma como referencia los cambios de la luna. Cada 19 a?os hay 7 en los que se a?ade un mes bisiesto para garantizar la continuidad astronómica y la del calendario. Así, el día central de un a?o sin mes bisiesto se adelanta para no retrasar el periodo.
我想大概不少像我一樣的外國(guó)人都會(huì)對(duì)于每年春節(jié)的日期不同感到很困惑,比如去年的春節(jié)是1月28日,今年卻變成了2月16日!很奇怪是不是?我的中國(guó)朋友告訴我,這是因?yàn)榇汗?jié)是按照農(nóng)歷來(lái)安排的。農(nóng)歷以月亮圓缺變化為依據(jù),每19年中有7年要加入閏月來(lái)保證歷法與天文一致。這樣一來(lái),沒(méi)有閏月的年份春節(jié)會(huì)提前,反之則會(huì)推遲。
En las calles se puede ver por doquier la imagen del carácter “gou” que significa perro porque este a?o, según los doce signos del zodiaco chino, corresponde a este inseparable compa?ero que simboliza justicia, inteligencia y fidelidad.
最近大家在街頭巷尾一定經(jīng)常能看到“狗”的形象吧。按照中國(guó)的十二生肖,今年是狗年。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“狗”可是一個(gè)具有正義感,聰明又忠誠(chéng)的形象喲!
Los preparativos para el gran día incluyen rendir homenaje a los ancestros, dar ofrendas al Dios de la Cocina o hacer limpieza. Además hay una actividad muy particular: el uso de dísticos o versos escritos en rojo y carteles con la palabra “Fu” que significa “felicidad y fortuna” pegadas en las puertas de las casas, en se?al de buena fortuna y paz para el nuevo a?o.
在春節(jié)到來(lái)之前,中國(guó)人還會(huì)進(jìn)行祭祖、祭灶、掃塵這樣的傳統(tǒng)活動(dòng)。之后還有很重要的一項(xiàng)就是在家門(mén)口貼上春聯(lián)、福字以求新歲吉祥平安。
Es conocido de sobra que los chinos aprecian el buen comer. Una festividad tan especial como esta es la oportunidad perfecta para demostrar su habilidad culinaria. Los del norte comen jiaozi o ravioles rellenos y los del sur niangao o pasteles de arroz glutinoso. Estos manjares reflejan los mejores deseos para el a?o que se avecina.
中國(guó)人熱愛(ài)美食,到了春節(jié)這樣特殊的時(shí)刻,中國(guó)人更是要拿出看家本領(lǐng)擺上滿(mǎn)桌的美味佳肴啦。北方人吃餃子,南方人吃年糕,都是對(duì)新年的美好祝愿。
Tras el copioso banquete de Nochevieja se puede optar por dormir hasta tarde o sintonizar la Gala de A?o Nuevo o entregar los llamados hongbao. Según la tradición china, en esta época las generaciones antiguas regalan a las más jóvenes sobres rojos con dinero en se?al de paz y tranquilidad. Hoy, la costumbre se ha generalizado y todos lo hacen.
豐盛的年夜飯過(guò)后還有更加多彩的活動(dòng),比如守歲、看春晚等。當(dāng)然,還有我最感興趣的——發(fā)紅包。按中國(guó)傳統(tǒng),春節(jié)期間,長(zhǎng)輩要將壓歲錢(qián)放進(jìn)紅包贈(zèng)送給晚輩,祝福孩子們平平安安度過(guò)一歲。如今,所有人之間都可以發(fā)紅包,承載著大家對(duì)新年滿(mǎn)滿(mǎn)的祝福。
Con el desarrollo del internet, el pago móvil se ha vuelto muy popular y los sobres rojos electrónicos son la estrella. Actualmente, hasta parece ser la actividad preferida de la víspera.
隨著中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)支付十分流行,電子紅包廣受歡迎。據(jù)說(shuō),現(xiàn)在春節(jié)搶紅包已經(jīng)成為中國(guó)人大年夜一項(xiàng)重要活動(dòng)。
La Fiesta de la Primavera denota palabras de gran valor como “Reunión”, “Armonía” y “Felicidad”; es la herencia de una cultura milenaria y los anhelos de un futuro mejor.
春節(jié)是“團(tuán)圓”“祥和”“幸福”這些美好詞匯的集合,是中國(guó)人對(duì)豐富傳統(tǒng)文化的傳承和對(duì)未來(lái)美好的期盼。
El secretario general, Xi Jinping, lo puso de manifiesto en el informe presentado durante el XIX Congreso Nacional del PCCh: “La cultura es el alma de un país y de una nación. Nuestro país progresará, solo si nuestra cultura avanza por igual; y nuestra nación será fuerte, solo si nuestra cultura también lo es”.
正如習(xí)近平總書(shū)記在十九大報(bào)告中深刻闡明的一樣:“文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。”