| www.echojspodcast.com | 19. 03. 2018 | Editor:Elena Yang | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[A A A] |
.
La Franja y la Ruta, como se le conoce a las políticas de la Franja Económica de la Ruta de la Seda y la Ruta Marítima de la Seda del Siglo XXI, se refiere a la iniciativa de cooperación que el presidente chino, Xi Jinping, propuso en 2013. Espa?a es un importante socio comercial que actúa en esta ecuación como enlace europeo. El tren “Yixinou”, que conecta la ciudad espa?ola de Madrid con la china de Yiwu, supone una nueva línea directa de intercambio de mercancías entre ambos países. La iniciativa también satisface las necesidades internas actuales de desarrollo económico en América Latina. Como bien lo indicara el mandatario chino: “debe ponerse en marcha el nuevo esquema de la Franja y la Ruta, construir una ruta que atraviese el Pacífico y conecte de manera más estrecha las fértiles tierras de China y América Latina, así como abrir una nueva era en los vínculos entre las dos regiones”. ?Qué opinan los embajadores hispanohablantes acreditados en China sobre este tema clave? Veamos.
“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱(chēng)。2013年,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平向世界發(fā)出建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的合作倡議。西班牙是“一帶一路”歐洲延長(zhǎng)線(xiàn)的重要雙邊貿(mào)易國(guó)家,“義新歐”中歐班列將西班牙的馬德里與中國(guó)的義烏連接起來(lái),為雙方的貿(mào)易往來(lái)打開(kāi)了一個(gè)新渠道。而對(duì)于拉美國(guó)家來(lái)說(shuō),“一帶一路”倡議也高度契合了其當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展的內(nèi)在需求。正如習(xí)近平主席所說(shuō):“描繪共建‘一帶一路’新藍(lán)圖,打造一條跨越太平洋的合作之路,把中國(guó)和拉美兩塊富饒的土地更加緊密地聯(lián)通起來(lái),開(kāi)啟中拉關(guān)系嶄新時(shí)代?!蹦敲?,西語(yǔ)國(guó)家對(duì)“一帶一路”有怎樣的期待呢?讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)駐華大使們?cè)趺凑f(shuō)。
Alberto Carnero Fernández, Embajador de Espa?a en China: Hace pocos días, el gobierno de Espa?a ha aprobado una visión estratégica hacia Asia y como continuación de la visita del presidente de gobierno en el Foro de la Franja y la Ruta y de la política del gobierno hacia Asia, yo creo que la estrategia tiene mucha importancia y allí hay un apartado específico donde se menciona que se establecerá una estrategia específica para la iniciativa china de la Franja y la Ruta. Espa?a considera que esta iniciativa es una gran oportunidad para los negocios, para las infraestructuras, para los intercambios culturales, con una idea de que la apertura comercial, la apertura de los mercados va a establecer relaciones equilibradas y sobre todo fomentar la conectividad y va a ser una oportunidad para articular grandes espacios de comercio y de prosperidad. Esa es la idea que tiene Espa?a y por eso está deseando con esas premisas trabajar en la iniciativa de la Franja y la Ruta.
西班牙駐華大使阿爾伯特·卡內(nèi)羅·費(fèi)爾南德斯:前不久,西班牙政府通過(guò)了一項(xiàng)針對(duì)亞洲的戰(zhàn)略方案。作為去年西班牙首相拉霍伊參加“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇和西班牙政府亞洲政策的延續(xù),這次的方案十分重要,其中一部分內(nèi)容涉及將為中國(guó)提出的“一帶一路”倡議制定具體戰(zhàn)略。我們認(rèn)為,“一帶一路”倡議為貿(mào)易往來(lái)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和文化交流提供了大好機(jī)遇。貿(mào)易開(kāi)放、市場(chǎng)的開(kāi)放有利于建立平衡的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,增強(qiáng)互聯(lián)互通,開(kāi)拓更廣闊的貿(mào)易空間,實(shí)現(xiàn)繁榮發(fā)展。正因?yàn)槿绱?,西班牙希望加入到“一帶一路”倡議中來(lái)。
Diego Ramiro Guelar, Embajador de Argentina en China: La visita del presidente Macri fue un hito muy importante y lanzó la presencia a la cabeza de la región de Argentina como aspirante hacer parte de la Franja y la Ruta. Creemos que el mundo de hoy es muy grande que la Franja y la Ruta no solamente es una respuesta regional, sino que es una respuesta global de China que incluye a nuestra región. Y esto cuando se habló esta región, habló específicamente nuestra región que donde está Argentina y donde creemos que tenemos un rol importante como todos los países sudamericanos, socios estretégicos de la República Popular China.
阿根廷駐華大使迭戈·拉米羅·格拉爾:去年阿根廷總統(tǒng)馬克里訪華是一個(gè)重要的里程碑,表明阿根廷愿意成為南美地區(qū)加入“一帶一路”倡議的先行者。當(dāng)今世界如此之大,“一帶一路”倡議不僅是對(duì)區(qū)域問(wèn)題的解答,也是針對(duì)全球問(wèn)題給出的中國(guó)方案,這個(gè)方案中也包含了南美。阿根廷是南美洲的重要國(guó)家,同其他國(guó)家一樣,我們都是中國(guó)的戰(zhàn)略伙伴。
Jaime Chomalí Garib, Embajador de Chile en China: Sin duda para Chile esta gran iniciativa china muy importante. Nosotros somos tradicionalmente parte de la Franja y la Ruta. Pero sí hemos tomado una posición que nos parece muy interesante, que es la Franja y la Ruta digital. En este sentido creemos que un proyecto que puede ser muy importante, un cable de fibra óptica entre China y Chile que pudiera también servir a otros países de la región.
智利駐華大使海梅·喬馬利·加里布:毫無(wú)疑問(wèn),對(duì)智利來(lái)說(shuō),中國(guó)提出的“一帶一路”倡議非常重要。我們不僅是傳統(tǒng)“一帶一路”的一部分,也對(duì)未來(lái)“一帶一路”的數(shù)字化建設(shè)很感興趣。在這方面,我們認(rèn)為,連接中國(guó)和智利的光纖電纜項(xiàng)目將惠及拉美地區(qū)其他國(guó)家。
Fracisco Escobar Pedreschi, Embajador de Panamá en China: Nosotros estamos presentando nuestro país como el punto céntrico de la región, debido a que tenemos tanto el canal de Panamá, tenemos los puertos en ambas costas, tanto el Atlántico como el Pacífico, además de nuestra conectividad aérea. Siento que tenemos una oportunidad para jugar un papel muy importante en estas iniciativas, y estamos hablando de proyectos que también formarían parte de esto como la construcción de un tren que va de la ciudad de Panamá hacia la frontera con Costa Rica y, si las cosas se dan a beneficio de todos, este tren podría continuar hacia el norte uniendo todos los países de Centroamérica y que es un punto muy importante para este proyecto de la Franja y la Ruta.
巴拿馬駐華大使弗朗西斯科·埃斯科巴·佩德雷基:巴拿馬位于拉美地區(qū)的中心。我們不僅有巴拿馬運(yùn)河,而且在大西洋和太平洋沿岸都有港口,航空運(yùn)輸也很發(fā)達(dá)。我認(rèn)為,巴拿馬能在“一帶一路”倡議中發(fā)揮重要作用。目前,巴拿馬和中國(guó)正在合作開(kāi)展巴拿馬鐵路項(xiàng)目的可行性研究,這也是“一帶一路”建設(shè)的一部分。比如,其中一個(gè)項(xiàng)目是修建一條連接巴拿馬城和哥斯達(dá)黎加邊境的鐵路。如果有可能,這條線(xiàn)路還可以繼續(xù)向北延伸,連接所有中美洲國(guó)家。這個(gè)項(xiàng)目將是“一帶一路”合作向拉美延伸的重要一步。
óscar Rueda García, Embajador de Colombia en China: Nosotros hemos recibido con muchas expectativas esta iniciativa del presidente de China, la Franja y la Ruta y la Ruta de la Seda, como se ha llamado. Precisamente el gobierno colombiano, a través de su viceministro de relaciones en el pasado Foro China-Celac que se celebró en Santiago a mediado de enero, tuvo oportunidades de manifestar la posición de Colombia frente a la Franja y la Ruta, tanto de la bienvenida de la iniciativa como una reforma de relacionamiento entre China y América Latina. Y está dando oportunidades excelentes para crecer la cooperación en ramos como la infraestructura, la inversión, la ciencia y la tecnología, todo esto con visión de futuro. Sin duda alguna la Franja y la Ruta es un instrumento para apalancar el desarrollo y hoy en el mundo globalizado, en donde todos tenemos que responder a esas interdependencias de forma positiva y constructiva. Instrumentos como la Franja y la Ruta nos dan la oportunidad, de manera que, de lo que estamos pendientes es de conocer bien los instrumentos, las formas de integración y cooperación para que Colombia, y sin duda toda América Latina, que está expectante, pueda subirse a este bus y a esta nueva plataforma de desarrollo liderada por China.
哥倫比亞駐華大使奧斯卡·魯埃達(dá)·加西亞:我們對(duì)習(xí)近平主席提出的“一帶一路”倡議充滿(mǎn)期待。今年一月在智利首都圣地亞哥舉行的中拉論壇第二屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上,哥倫比亞外交部副部長(zhǎng)表示,哥倫比亞政府歡迎“一帶一路”倡議以及中拉關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展,這為基礎(chǔ)設(shè)施、投資、科技等領(lǐng)域的合作提供了絕佳機(jī)遇。毫無(wú)疑問(wèn),“一帶一路”倡議是推動(dòng)發(fā)展的利器。在當(dāng)今全球化的世界中,我們必須以積極的、建設(shè)性的方式適應(yīng)這種相互依存的關(guān)系?!耙粠б宦贰背h給我們帶來(lái)了機(jī)遇。只有我們對(duì)“一帶一路”以及一體化和合作的方式有更加深入的了解,滿(mǎn)懷期待的哥倫比亞乃至整個(gè)拉美,才能搭上這輛快車(chē),登上由中國(guó)引領(lǐng)的新的發(fā)展平臺(tái)。
Fernando Lugris, Embajador de Uruguy en China: El presidente Tavares Vázquez destacó en su visita al presidente Xijinping, la visita de Estado realizada en el a?o de 2016 que Uruguay le asigna una fundamental importancia a su participación activa a la construcción de la estategia global de la Franja y la Ruta. Fue en ese sentido que nuestro ministro de ganadería, aguicultura y pesquería participó en la conferencia de la Franja y la Ruta’ aquí en Beijing, aportando nuestra visión de América del Sur, una visión de Atlántico Sur de un gran empuje para formar una parte de esta iniciativa, que tiene que ser global, que tiene que incluir a todos los actores, y donde no solamente el tema de las infraestructuras es grave, sino que tembién tenemos que buscar múltiples áreas para profundizar la cooperación. Digamos que esta estrategia nos brinda un marco ideal para la profundización para las relaciones biladerales entre China y Uruguay. Creemos que hay una Franja y una Ruta digital que tenemos que explorar así como una Franja y una Ruta para el turismoy para los servicios y para conocernos mejor ambos países.
烏拉圭駐華大使弗費(fèi)爾南多·盧格里斯:烏拉圭總統(tǒng)塔瓦雷·巴斯克斯在2016年訪華時(shí)就強(qiáng)調(diào),烏拉圭將積極參與“一帶一路”建設(shè)。去年,烏拉圭農(nóng)牧漁業(yè)部長(zhǎng)來(lái)北京參加了“一帶一路”高峰論壇,代表南美地區(qū)和南大西洋地區(qū)參與這項(xiàng)倡議?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)是全球性的,包括所有國(guó)家和地區(qū)。“一帶一路”建設(shè)并不只關(guān)系到基礎(chǔ)設(shè)施,而是應(yīng)該深化在各個(gè)方面的合作。我們認(rèn)為,“一帶一路”為中烏兩國(guó)雙邊關(guān)系的深入發(fā)展創(chuàng)造了契機(jī)。我們要推動(dòng)“一帶一路”數(shù)字化建設(shè)和“一帶一路”旅游服務(wù)業(yè)發(fā)展,增進(jìn)兩國(guó)人民之間的了解。
