| www.echojspodcast.com | 13. 04. 2018 | Editor:Elena Yang | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[A A A] |
.
La VII Asamblea Popular Nacional aprobó en su primera sesión el 13 de abril de 1988 el establecimiento de la provincia de Hainan, la más reciente del país, y de su Zona Económica Especial, la más grande a nivel nacional.
1988年4月13日,七屆全國(guó)人大一次會(huì)議正式批準(zhǔn)海南建省辦經(jīng)濟(jì)特區(qū)。自此,海南成為全國(guó)最年輕的省份和最大的經(jīng)濟(jì)特區(qū)。
Treinta a?os de innovación institucional y reforma ininterrumpida han pasado desde entonces no solo gracias a la mejora de las políticas primigenias y a la implementación de nuevas medidas, sino también al éxito alcanzado en el sector de infraestructura.
三十年來(lái),海南推進(jìn)體制創(chuàng)新,不斷深化改革,在完善前期政策的基礎(chǔ)上又不斷推出新的舉措,尤其在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面取得了令人矚目的成績(jī)。
Con el fin de impulsar un desarrollo integrado del campo y la ciudad, el gobierno provincial amplió activamente los espacios destinados a la construcción de infraestructura, perfeccionó una red de obras y recientemente incentivó el establecimiento de cinco redes, llámese de carreteras, solar, eléctrica, eólica e hídrica. Hainan se ha convertido en la provincia de “redes ópticas integrales”, el nivel de infraestructura informática y la velocidad de la banda ancha fija han pasado a un nivel medio y superior en todo el país. En el campo de la energía eléctrica, se estima que en 2020, Hainan poseerá un sistema de distribución energética “sólido, seguro, ecológico y económico” con plantas de carbón limpias y energía nuclear como fuentes principales de poder.
為促進(jìn)城鄉(xiāng)一體化發(fā)展,海南省政府積極拓展基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)空間、完善基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò),近年來(lái)大力推進(jìn)包括路、光、電、氣、水在內(nèi)的“五網(wǎng)”建設(shè)。目前,海南省已成為“全光網(wǎng)省”,信息基礎(chǔ)設(shè)施水平和固定寬帶網(wǎng)速跨入全國(guó)中上行列。電網(wǎng)方面,預(yù)計(jì)到2020年海南將形成以清潔煤電、核電為主力電源, “堅(jiān)強(qiáng)、安全、綠色、經(jīng)濟(jì)”的電力供應(yīng)體系。
En su tramo occidental ya existe una red de gasoductos y las obras están en marcha en su margen oriental. Asimismo, el Proyecto de Conservación del Agua de la Cresta Roja solucionará la falta del líquido elemento en la zona nororiental.
天然氣管網(wǎng)西線(xiàn)建成、東線(xiàn)開(kāi)工,即將實(shí)現(xiàn)全省覆蓋。而紅嶺水利樞紐工程的建成將解決瓊東北地區(qū)的缺水問(wèn)題。
En cuanto a la red de transporte, los frutos son evidentes. El 30 de diciembre de 2015, el primer tren de alta velocidad insular en una zona tropical del mundo completó su conexión. Con una longitud de 653 kilómetros recorre las 12 ciudades y distritos de la provincia. Su peculiar dise?o circular permite, a través de sus estaciones, su enlace eficiente con otros sistemas de transporte como las carreteras internas, el aeropuerto internacional o el transbordo ferroviario. Una red de transporte tripartita es el principal medio de viaje para los residentes locales y turistas, al mismo tiempo, ofrece una base sólida para la implementación del “círculo económico de 3 horas”. Ahora, escuchemos a los encargados del servicio de alta velocidad ferroviaria.
路網(wǎng)建設(shè)的成就更為顯著。2015年12月30日,全球第一條熱帶地區(qū)環(huán)島高鐵——海南環(huán)島高鐵全線(xiàn)貫通??傞L(zhǎng)653公里的環(huán)島鐵路覆蓋海南省沿海12個(gè)市縣,其獨(dú)特的環(huán)形設(shè)計(jì)通過(guò)車(chē)站與島內(nèi)高速公路、國(guó)際機(jī)場(chǎng)、鐵路輪渡等交通方式有效銜接,構(gòu)建起立體交通體系,成為沿線(xiàn)地區(qū)居民和旅客的主要出行方式,也為海南省全島實(shí)現(xiàn)“3小時(shí)經(jīng)濟(jì)生活圈”提供了有力保障。讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)高鐵的工作人員們是怎么說(shuō)的。
Liang Xiying, encargada del servicio de alta velocidad ferroviaria de Hainan: El tren de alta velocidad circular de Hainan transportó 25,39 millones de pasajeros en 2017; la mayoría de ellos son turistas, personas mayores del norte que pasan el invierno en el sur y trabajadores que viajan frecuentemente de Sanya a Haikou y viceversa. Lo más resaltante del servicio es el paisaje a lo largo de su recorrido, el cual bordea la bahía y nos regala vistas maravillosas.
海南高鐵列車(chē)長(zhǎng)梁希影:海南環(huán)島高鐵2017年全年運(yùn)送旅客量達(dá)到了2539萬(wàn)人,旅客大多數(shù)都是游客以及候鳥(niǎo)老人,還有日常通勤于三亞和??谥g的工作人群。我們海南環(huán)島高鐵的特色是沿途風(fēng)光比較好,整個(gè)動(dòng)車(chē)穿梭在海灣邊上,形成了一條非常亮麗的風(fēng)景線(xiàn)。
Tang Xiaofei, secretaria del comité de estación este de Haikou del PCCh: Su puesta en marcha es un factor muy importante para el desarrollo y la economía de Hainan dado que conecta todas las ciudades y distritos de la provincia y nos permite unirla en toda su extensión.
海南鐵路公司??谲?chē)務(wù)段海口東車(chē)站黨總支書(shū)記唐小飛:整個(gè)環(huán)島高鐵的開(kāi)通對(duì)海南的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)有著重要的意義,它形成了一條紐帶,把我們海南所有的市縣都連接在一起,讓我們整個(gè)海南同城化。
En esta ecuación la clave, sin duda, es infraestructura y como ven los trabajos van viento en popa. En este lugar en poco tiempo se levantarán dos inmensas construcciones, las torres de Haikou.
毫無(wú)疑問(wèn),基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)是海南跨越式發(fā)展的基礎(chǔ)。正如你們看到的,這里的工程正在如火如荼的建設(shè)中。在不久的將來(lái),兩座高塔——??陔p子塔將在這里拔地而起。
Hainan, una perla en el extremo sur de China, símbolo de reforma, modernidad y globalización, ha pavimentado una ruta sólida hacia el futuro producto de 30 a?os de trabajo arduo.
海南,這顆中國(guó)版圖最南端的明珠,作為現(xiàn)代化和國(guó)際化的改革先行者,已用三十年不懈的努力鋪就了一條通往未來(lái)的堅(jiān)實(shí)之路。
