| www.echojspodcast.com | 08. 08. 2018 | Editor:Elena Yang | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[A A A] |
.
“El deporte fortalece a China”. El presidente chino, Xi Jinping, enfatizó en varias ocasiones la importancia de su desarrollo. Hace 10 a?os, los Juegos Olímpicos de Beijing mostraron a un país seguro de sí mismo, abierto y dinámico, pero es con la celebración de la justa olímpica de invierno 2022, que China impulsará su sue?o de erigirse como una potencia deportiva.
“體育強(qiáng)則中國(guó)強(qiáng)?!敝袊?guó)國(guó)家主席習(xí)近平曾多次強(qiáng)調(diào)發(fā)展體育事業(yè)的重要性。十年前,北京奧運(yùn)會(huì)讓世界看到了一個(gè)自信、開放、充滿生機(jī)的中國(guó)。如今,2022年北京冬奧會(huì)將助推中國(guó)邁向體育強(qiáng)國(guó)夢(mèng)。
Esta construcción que vemos aquí fue un ícono de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008: el estadio nacional, más conocido como el “Nido de pájaro”.
我身后的這座建筑是北京奧運(yùn)會(huì)的主場(chǎng)館——國(guó)家體育場(chǎng)“鳥巢”。
La inauguración de las Olimpiadas de Beijing tuvo lugar aquí el 8 de agosto de 2008 y, hoy en día, es una instalación de primer orden para la práctica deportiva de la ciudadanía y actividades de relevancia de diversa índole.
2008年8月8日,奧運(yùn)會(huì)在這里開幕。今天,“鳥巢”已成為北京市民參與體育運(yùn)動(dòng)和舉辦重大活動(dòng)的大型專業(yè)場(chǎng)所。
En julio de 2015, Beijing obtuvo la sede de los Juegos Olímpicos de Invierno 2022 y el “Nido de pájaro” será la sede de su inauguración y clausura, convirtiéndose en el primer estadio principal de las ediciones de verano y de invierno de unas olimpiadas.
2015年7月,北京成功申辦2022年冬奧會(huì)。屆時(shí),冬奧會(huì)開閉幕式也會(huì)在這里舉行?!傍B巢”將成為首座舉辦夏季、冬季“雙奧會(huì)”開閉幕式的體育場(chǎng)館。
Ahora nos encontramos en el Centro Nacional de Natación, mejor conocido como “Cubo de Agua”, sede de las pruebas de natación durante Beijing 2008. Al igual que el Nido se ubica en el extremo norte del eje central de la capital.
我現(xiàn)在來到國(guó)家游泳中心“水立方”,這里曾是北京奧運(yùn)會(huì)的主游泳館,與“鳥巢”分列于北京城市中軸線北端的兩側(cè)。
Tras los Juegos Olímpicos, el “Cubo de Agua” devino en uno de los enclaves de actividades acuáticas más importantes del país. En noviembre de este a?o se iniciarán las obras que lo transformarán en el “Cubo de Hielo”, terreno para las pruebas olímpicas de curling en 2022.
奧運(yùn)會(huì)后,“水立方”成為百姓水上運(yùn)動(dòng)重要場(chǎng)所之一。預(yù)計(jì)今年11月,這里將啟動(dòng)改造,實(shí)現(xiàn)“水立方”向“冰立方”的變身,成為2022年冬奧會(huì)冰壺比賽場(chǎng)地。
El campeonato olímpico de invierno tendrá dos sedes: Beijing y Zhangjiakou, en la provincia de Hebei. Junto a las dos emblemáticas construcciones, la ciudad capital cuenta con otros 9 estadios heredados de la gesta de 2008.
2022年冬奧會(huì)項(xiàng)目將在北京和河北張家口兩個(gè)城市舉行。除了“鳥巢”和“水立方”,北京賽區(qū)還有另外九個(gè)場(chǎng)館是2008奧運(yùn)會(huì)遺產(chǎn)。
En la zona de competiciones de Beijing, el Circuito Nacional de Patinaje de Velocidad es la única infraestructura levantada desde cero en este lugar, donde hace 10 a?os se realizaron las pruebas de hockey y tiro con arco. Una vez concluidos los trabajos albergará el programa de patinaje sobre hielo y marcará el debut de la denominada“Cinta de hielo”.
北京賽區(qū)唯一的新建競(jìng)賽場(chǎng)館是國(guó)家速滑館。十年前,我身后的工地是為奧運(yùn)會(huì)臨時(shí)修建的曲棍球場(chǎng)和射箭場(chǎng)。而現(xiàn)在,承擔(dān)著冬奧會(huì)速滑項(xiàng)目比賽任務(wù)的國(guó)家速滑館,即人們所說的“冰絲帶”,正在這里拔地而起。
Durante una visita de inspección en Zhangjiakou en enero de 2017, el mandatario chino Xi Jinping, sostuvo que el uso de la infraestructura al cierre del evento requiere de un análisis profundo, una planificación científica y una asignación razonable de recursos. En cuanto a la permanencia de las instalaciones olímpicas de los juegos de invierno se han considerado diversos aspectos, desde su ubicación hasta su utilización sostenible postolimpiadas, es así que todas ellas serán puestas a disposición del público en una etapa posterior.
2017年1月,習(xí)近平在視察張家口賽區(qū)時(shí)指出,要充分考慮賽后場(chǎng)地利用等問題,做到科學(xué)謀劃,合理配置要素。冬奧會(huì)所有永久性場(chǎng)館從選址設(shè)計(jì)之初便充分考慮了賽后的可持續(xù)利用,賽后每個(gè)場(chǎng)館都可轉(zhuǎn)換為市民冰雪運(yùn)動(dòng)中心。
A partir de Beijing 2008, China ha celebrado cada a?o el 8 de agosto el Día del Fortalecimiento de la Aptitud Física. El entusiasmo por los deportes y una buena condición física es cada vez mayor entre la población local, en línea con una nueva tendencia de consumo saludable.
2008年北京奧運(yùn)會(huì)后,中國(guó)將每年8月8日設(shè)為“全民健身日”,中國(guó)人的體育熱情和健身意識(shí)日益增強(qiáng),為健康消費(fèi)成為新時(shí)尚。
Xi Jinping dijo al presidente del Comité Olímpico Internacional, Thomas Bach, que si China organizaba los Juegos Olímpicos de Invierno, alrededor de 300 millones de sus habitantes practicarían sus disciplinas y la promesa será una realidad. En el periodo escolar del próximo a?o, las escuelas primarias y secundarias de Beijing incorporarán la materia “Olimpiadas de Invierno”, que incluirá no solo información sobre los juegos sino también el ejercicio de deportes de la temporada invernal.
習(xí)近平曾對(duì)國(guó)際奧委會(huì)主席巴赫說,如果中國(guó)成功申辦冬奧會(huì),中國(guó)參與冰雪運(yùn)動(dòng)的人口將擴(kuò)大到3億人的范圍。果然,冬奧會(huì)的成功申辦帶動(dòng)了中國(guó)大眾冰雪運(yùn)動(dòng)的廣泛普及。今年新學(xué)年,北京市中小學(xué)還將增添“冬奧課”,不僅要在教室中學(xué)習(xí)冬奧知識(shí),還要到戶外去感受冰雪運(yùn)動(dòng)。
El cronometro avanza y Beijing se prepara una vez más para una cita olímpica. El 2022 los esperamos para un encuentro de hielo y nieve.
冬奧會(huì)的“北京時(shí)間”已經(jīng)到來。2022年,我們?cè)谶@里等你來赴冰雪之約。
