www.echojspodcast.com | 08. 11. 2018 | Editor:Elena Yang | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[A A A] |
.
Rodeado de estos productos, un peruano seguramente se siente como en casa. Desde hoy una parte de este país andino llega a Beijing y sus consumidores locales podrán adquirir toda una amplia gama de artículos de bandera como esta prenda de alpaca, muy colorida y con una fibra muy suave y delicada. ?Dónde? En el centro comercial Shimao, en el local denominado “Casa Perú”. En los últimos a?os, China se ha convertido en el principal destino de las exportaciones de productos tradicionales peruanos y el establecimiento de la primera tienda permanente, física, marca Perú en su territorio, refleja sin duda el enorme atractivo de este mercado asiático.
置身于這些商品中,秘魯的朋友們一定感到很親切吧。沒錯,如今它們來到了北京,方便中國消費者買到各種正宗的秘魯特產,比如我身上這件顏色鮮艷、手感細膩柔軟的羊駝毛衣服。那么,具體在哪里可以買到呢?就是世茂廣場的“秘魯之家”。近年來,中國成為秘魯傳統(tǒng)產品出口的主要市場,而秘魯在中國設立首家綜合產品實體店,無疑也體現了中國市場的強大吸引力。
Teresa Mera, directora de las Oficinas Comerciales del Perú en el Exterior: China es nuestro principal socio comercial. Es un mercado con el cual constantemente estamos explorando las maneras de presentar nuestra oferta y de acercar al consumidor chino los productos que el Perú tiene para exportación. De hecho, tenemos las oficinas comerciales acá, que son las que van trabajando internamente cuáles son las mejores oportunidades y las mejores estrategias para posicionar los productos peruanos en China.
秘魯商務處全球駐外辦公室負責人特蕾莎·梅拉:中國是秘魯的主要貿易伙伴。我們一直在想辦法把產品推向中國市場,希望秘魯的出口產品走近中國消費者。我們在中國設有商務處,為秘魯產品在中國市場尋找發(fā)展的最佳機遇和戰(zhàn)略。
El Perú no es el único en el juego. En el marco de cooperación internacional de la iniciativa de la Franja y la Ruta, las relaciones económicas y comerciales entre China y América Latina avanzan muy rápido y con ellas surgen nuevas oportunidades empresariales.
不僅是秘魯,在“一帶一路”國際合作的框架下,中拉經貿關系快速發(fā)展,不斷出現新機遇、新商機。
No hace mucho tuvo lugar la XII Cumbre Empresarial China-Latinoamérica y el Caribe en la ciudad de Zhuhai, en la provincia de Guangdong, con la participación de cerca de 1700 delegados chinos y extranjeros de departamentos gubernamentales, agencias de promoción del comercio, embajadas y compa?ías de más de 40 países. Durante el encuentro, los asistentes expresaron su más alto reconocimiento hacia la política de China de aumentar sus importaciones y abrir aún más su mercado.
前不久,第十二屆中國—拉美企業(yè)家高峰會在珠海舉辦,共有來自40多國政府部門、貿促機構、駐華使館和企業(yè)的近1700名中外代表參會,共話中拉經貿發(fā)展新機遇,多國代表對中國主動擴大進口、開放市場表示高度認可和贊賞。
Mauricio Castillo, director ejecutivo de Sigdo Koppers: Creemos que “One Belt One Road” es una iniciativa muy positiva y los principios bajo los cuales se fundan; que el Presidente Xi Jinping en el lanzamiento de esta iniciativa dice para un crecimiento “win-win” en el cual las economías ganen y crezcan de forma mutua, complementaria, respetando la cultura, respetando el mercado abierto.
智利Sigdo Koppers集團首席商務官毛里西奧·卡斯蒂約:“一帶一路”是一項非常積極的倡議。習近平主席提出這項倡議是希望實現共贏發(fā)展,各國之間精誠合作,優(yōu)勢互補,尊重彼此的文化,尊重開放的市場。
Néstor González, viceministro de Comercio Exterior de Panamá: Las autoridades chinas que tienen que ver con la habilitación de las plantas alimenticias paname?as se han mostrado con la voluntad de colaborar y habilitar a las plantas paname?as lo más rápido posible. Lo que permitirá el envío de productos paname?os del sector alimenticio hacia acá.
巴拿馬工商部副部長內斯托爾·岡薩雷斯:中國相關部門對與巴拿馬食品企業(yè)合作、推動巴拿馬食品走進中國市場表現出強烈意愿。這將使巴拿馬食品盡早來到中國。
Rafael Valdez Mingramm, director general de Envision: Tienes empresas de servicios financieros como ICBC y Bank of China que están participando activamente en el sistema financiero internacional. Tienes empresas de tecnología como Huawei, de energías renovables como nosotros y que estamos buscando a América Latina para participar con proyectos de inversión de largo plazo y para poder llevar la tecnología y el capital chino al resto del mundo.
遠景能源拉丁美洲及加勒比業(yè)務總監(jiān)拉法埃爾·巴爾德斯·明格拉姆:中國有工商銀行、中國銀行這些積極參與國際金融體系的金融服務企業(yè),也有華為這樣的高科技企業(yè)和遠景能源這樣的新能源企業(yè)。遠景能源希望參與到拉美的長期投資項目中,把中國的資金和技術帶到這里。
La inauguración de Casa Perú y la celebración de la cumbre China-América Latina coinciden también con la primera exhibición nacional dedicada exclusivamente a la importación en el mundo: La Expo Internacional de Importación de China.
“秘魯之家”開業(yè),中拉企業(yè)家高峰會舉辦,這些都恰逢全球首個以進口為主題的國家級博覽會——首屆中國國際進口博覽會的開幕前夕。
Este gran evento que se inicia el 5 de noviembre en Shanghai reúne a más de 3600 empresas de 172 de países, regiones y organizaciones internacionales. La cantidad de las importaciones en China alcanzó un nuevo récord, con más de 5000 productos por primera vez en el mercado interno.
11月5日,進博會在上海開幕,共有172個國家、地區(qū)和國際組織參會, 3600多家企業(yè)參展, 進口商品數量和金額均創(chuàng)新高,首次進入中國的產品達5000多種。
La organización de una muestra como tal es se?al que China favorece la globalización y la liberalización comercial al abrir sus puertas al mundo. El presidente Xi Jinping ya lo recalcó en la décima Cumbre del G20 en noviembre de 2015: “En la era de la globalización económica, ningún país puede estar solo”. Es así que la prosperidad común solo es posible a través de la apertura y la cooperación.
首屆中國國際進口博覽會的舉辦釋放出中國堅定支持貿易自由化和經濟全球化、主動向世界開放市場的積極信號。正如中國國家主席習近平2015年11月在二十國集團領導人第十次峰會第一階段會議上所指出的:“在經濟全球化時代,沒有哪一個國家可以獨善其身?!笨傊?,唯有開放合作,才能實現共同繁榮。