一级毛片精品毛片,99国产一区二区三,大香伊蕉国产手机看片,国产普通话刺激视频2020

www.echojspodcast.com | 21. 01. 2019 | Editor:Elena Yang [A A A]

El encanto de Harbin y el auge del turismo invernal en China
看哈爾濱冰雪文化 感冬奧會(huì)澎湃激情

Palabras clave: Harbin, hielo, turismo invernal, China, Mundo de Hielo y Nieve

.


?Hola! ?Adivinen dónde estoy! Estoy en la provincia más al norte de China, Heilongjiang, en Harbin, en el Mundo de Hielo y Nieve, una especie de parque temático al estilo Disney construido al margen del río Songhua. De diciembre a febrero, la temperatura mínima es de -20 grados, pero esto no desanima al cada vez mayor número de turistas nacionales y extranjeros deseosos de disfrutar de la variada oferta local. ?En qué radica el encanto del turismo invernal? Vamos a descubrirlo.

嗨,大家好!猜猜我在哪里!這里就是位于中國(guó)最北方省份黑龍江的哈爾濱冰雪大世界——一座在松花江上修建的冰雪迪斯尼樂(lè)園。每年12月到次年2月,哈爾濱的最低氣溫可以達(dá)到零下20幾度,但絲毫阻擋不了越來(lái)越多的中外游客前來(lái)體驗(yàn)冬季戶外活動(dòng)。冰雪文化和冰雪旅游到底有怎樣的魅力呢?跟我一起去探索吧!

 

Harbin es reconocida internacionalmente como la ciudad de hielo y nieve. Cada invierno, el arte, los deportes, la comida, el comercio, el turismo y las exposiciones relativas a la estación cobran tal importancia que esta urbe en el norte del país se convierte en todo un espectáculo.

哈爾濱是國(guó)際冰雪文化名城。每到冬日,冰雪藝術(shù)、冰雪體育、冰雪飲食、冰雪經(jīng)貿(mào)、冰雪旅游、冰雪會(huì)展等各種活動(dòng)在銀白的世界里有聲有色地開(kāi)展起來(lái),中國(guó)北方名城霎時(shí)變成碩大無(wú)比的冰雪舞臺(tái)。

 

El Mundo de Hielo y Nieve surgió en 1999 y este a?o celebra su vigésima edición como el mayor parque temático de invierno en el planeta. Entre sus principales atractivos destacan la Torre del Milenio, el Buda de Nieve y el buzón de correos de hielo más grande del mundo, además cuenta con el tobogán más largo del mundo, 340 metros, centros de esquí y de hockey, gastronomía de temporada y programas artísticos. Cada 5 de enero tiene lugar el Festival Internacional de Hielo y Nieve de Harbin, uno de los cuatro mayores eventos de su tipo a nivel internacional. Su concepto que combina cultura y turismo no solo atrae a propios y extra?os, sino también sirve de puente para la cooperación y el intercambio económico y comercial.

冰雪大世界始創(chuàng)于1999年,今年正好是第二十屆,打造出全球規(guī)模最大的冰雪主題樂(lè)園。這里有1999世紀(jì)光塔、雪佛、世界最大的冰郵筒等冰雪景觀,還有340米長(zhǎng)的世界最長(zhǎng)冰滑梯等娛樂(lè)項(xiàng)目和滑雪、冰球比賽競(jìng)技場(chǎng),更有特色冰雪美食和民俗表演。每年1月5日,世界四大冰雪節(jié)之一的哈爾濱國(guó)際冰雪節(jié)在這里開(kāi)幕,文化與旅游融合式的體驗(yàn)使冰雪節(jié)不僅成為中外矚目的國(guó)際盛會(huì),更是國(guó)內(nèi)外客商開(kāi)展經(jīng)貿(mào)合作、進(jìn)行友好交往的橋梁和紐帶。

 

Jia Lianqi, gerente general de Mundo de Hielo y Nieve de Harbin S.A.: En el sector, su reputación e influencia no ha dejado de crecer desde su decimoquinta edición, lo que ha repercutido en el incremento de visitantes. Por ejemplo, en los últimos dos a?os, al decimoctavo festival asistieron 1,17 millones de personas y al previo 1,28 millones entre nacionales y extranjeros. Según las estadísticas, gran parte procede de la costa este, aunque la cifra también ha crecido en igual proporción entre los del oeste, noroeste y suroeste, sin olvidar la presencia foránea.

哈爾濱冰雪大世界股份有限公司總經(jīng)理賈連琦:從第十五屆以來(lái),在業(yè)內(nèi),口碑、影響力連續(xù)提升,具體表現(xiàn)在人數(shù)方面。比如近兩屆,第十八屆是117萬(wàn),上一屆是128萬(wàn)的游客量。游客遍布中外。從歷史上的數(shù)據(jù)看,主要集中在東部沿海,西部、西北、西南人數(shù)也是同比例上升,遍布全國(guó)。同時(shí)在海外,影響力也持續(xù)加大。

 

Fuera de lo mágico del lugar con sus luces y esculturas de hielo, me sorprende ver el gran interés por los deportes de invierno como el esquí, ahora podemos ver a varias personas practicando.

來(lái)到這里,除了感受到冰雪文化的獨(dú)特魅力,最吸引我注意的就是中國(guó)普通百姓中有不少冰雪運(yùn)動(dòng)的愛(ài)好者,比如滑雪,來(lái)這里滑雪的人可真不少。

 

Opiniones sobre el deporte de esquí

你怎么看滑雪這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)?

Velocidad y pasión.

速度與激情。

Muy emocionante, pero me duele mucho de tanto que me caigo.

挺刺激的,摔得挺疼的。

Este deporte es muy exigente y tiene una cierta dificultad técnica. Todavía no logro hacerlo bien, necesito más práctica.

這運(yùn)動(dòng)挺有考驗(yàn),有一定的技術(shù)難度,還是不太掌握,慢慢熟練。

 

El impacto en los deportes de nieve tras exitosa candidatura de China para los JJ.OO. de 2022

你覺(jué)得北京成功申辦冬奧會(huì)對(duì)冰雪運(yùn)動(dòng)有什么促進(jìn)作用?

La gente practicará aún más los deportes de invierno.

全民會(huì)更加關(guān)注這些運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目。

Tras el éxito en la elección de China como sede para los Juegos Olímpicos de Invierno 2022, algunas personas del sur ajenas al esquí conocerán más sobre esta disciplina y el interés crecerá. Además, es posible que cooperen con deportistas de nivel para las justas olímpicas por venir.

申奧成功之后,一些南方的可能一輩子沒(méi)有接觸過(guò)滑雪類運(yùn)動(dòng)的人會(huì)更加熟悉這項(xiàng)運(yùn)動(dòng),也會(huì)更加有興趣去參與這項(xiàng)運(yùn)動(dòng),可能以后會(huì)為我們國(guó)家冬奧提供更多的人才。

 

El desarrollo de toda una cultura y una economía en torno al periodo más frio del a?o ha enriquecido la vida del pueblo chino, a esto se suman los preparativos para la celebración de los Juegos Olímpicos de Invierno Beijing 2022, hecho que ha incrementado aún más la afición por las disciplinas donde la nieve y el hielo son los protagonistas. La justa olímpica contará con dos sedes: Beijing y Zhangjiakou. Las instalaciones de las pruebas principales en las 3 zonas de competición estarán listas a fines de este a?o. En esa línea, Yanqing en Beijing y Chongli en Zhangjiakou han surgido como grandes centros turísticos del país, con todo lo necesario para el disfrute de los deportes de la temporada invernal y la promoción de la cultura olímpica.

冰雪經(jīng)濟(jì)和冰雪文化的發(fā)展豐富了中國(guó)百姓的生活。隨著冬奧會(huì)進(jìn)入“北京周期”,在中國(guó)更是隨處可見(jiàn)全民參加冰雪運(yùn)動(dòng)、全民冬奧的氛圍。2022年冬奧會(huì)將在北京市和張家口市聯(lián)合舉行,三個(gè)賽區(qū)的主要競(jìng)賽場(chǎng)館和基礎(chǔ)設(shè)施將于今年年底前建成。如今,乘著冬奧之風(fēng),北京延慶和張家口崇禮成為中國(guó)冰雪運(yùn)動(dòng)和冬季旅游的新晉勝地,中國(guó)人有了更多的冰雪時(shí)間和空間,推動(dòng)冬奧文化和冬季運(yùn)動(dòng)蔚然成勢(shì)、長(zhǎng)足發(fā)展。