一级毛片精品毛片,99国产一区二区三,大香伊蕉国产手机看片,国产普通话刺激视频2020

www.echojspodcast.com | 25. 09. 2019 | Editor:Eva Yu [A A A]

Un acercamiento a la medicina tradicional china
70年振興發(fā)展 中醫(yī)藥彰顯惠民實(shí)效

Palabras clave: Medicina tradicional china

.    


 

Rebeca Phang: No me he sentido bien últimamente. Ayer dormí muy tarde. El estómago lo tenía revuelto y la garganta me dolía. Una amiga china me recomendó la medicina tradicional. Hoy voy a probar los tratamientos de esta disciplina de 2000 a?os de antigüedad, para ver qué tal me va.

彭瑞:我最近狀態(tài)不太好,昨天晚上很晚才睡著,腸胃不舒服,喉嚨痛。中國(guó)朋友推薦我去看中醫(yī),今天我就去試試吧!據(jù)說中醫(yī)已經(jīng)有兩千多年歷史了,期待它能解救我……


En China, su práctica ha pasado por generaciones y existen muchas familias que se han especializado en ella. Kong Bohua fue uno de sus 4 mayores exponentes en la capital china. Sus descendientes fundaron la clínica Kong Yi Tang que en la actualidad promueve el desarrollo de este campo, desde un enfoque que combina "lo clásico con lo que está en boga, la tradición con lo moderno y lo nacional con lo internacional".

中國(guó)有不少知名的中醫(yī)世家??揍t(yī)堂正是曾經(jīng)的京城四大名醫(yī)之一——孔伯華先生的后人創(chuàng)辦的。如今的孔醫(yī)堂,在弘揚(yáng)中醫(yī)傳統(tǒng)的同時(shí),還倡導(dǎo)“經(jīng)典與時(shí)尚、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、中國(guó)與國(guó)際”相結(jié)合的理念。

 


Zeng Wenyang, médico de Medicina Tradicional China de Kong Yi Tang: ?Dónde no se siente bien exactamente?

曾文旸,孔醫(yī)堂中醫(yī)師:您主要是哪里不舒服呢?


Rebeca: Tengo una mala digestión y por la noche no duermo bien. Mi amiga dijo que quizás tenga exceso de “fuego interno”, pero no sé qué significa.

彭瑞:(我)消化不好,然后晚上的時(shí)候睡得不好。我朋友說(我)可能是上火了,但是我不明白什么意思。


Médico: Según la medicina tradicional china, se trata de la debilidad en el bazo y en el estómago y calor en el hígado. Es por ese calor en el hígado que la garganta le duele y no puede conciliar el sue?o.

曾醫(yī)生:您這個(gè)情況在我們中醫(yī)判斷的話,是脾胃虛弱兼有肝熱。因?yàn)橛懈螣?,所以?huì)有嗓子疼跟睡眠不好。


Rebeca: Sí, me duele la garganta.

彭瑞:啊,我有嗓子疼。


Médico: Le voy a dar una receta. La medicina tradicional china tiene su origen en el paciente. La occidental en el padecimiento del mal, y ese es su centro de atención. Hace un momento hablábamos del fuego interno. Es por su causa que nos duele la garganta. ?No es cierto? La medicina tradicional china se interesa por él, y no tanto por el dolor de garganta.La occidental se enfoca en ese dolor y se pregunta si podría ser una inflamación en las amígdalas. Le interesa sobremanera los órganos y los tejidos. Nosotros tenemos en cuenta el calor o el frío corporal, el estado de fortaleza o de debilidad. En cuanto a su malestar, le recomiendo una sesión de acupuntura.

曾醫(yī)生:我給您開一個(gè)方藥。中醫(yī)它是從得病的人為出發(fā)點(diǎn),西醫(yī)它主要是人得了這個(gè)病,它的關(guān)注點(diǎn)是這個(gè)病。像我們剛才講的說上火,因?yàn)樯匣?,所以我們?huì)有嗓子疼,對(duì)吧?中醫(yī)關(guān)注的是上火,我們比較少關(guān)注嗓子疼。那西醫(yī)它會(huì)注重嗓子疼,是不是扁桃體有炎癥,它關(guān)注的是局部跟組織器官。所以中醫(yī)主要的關(guān)注點(diǎn)就是人整體的熱還是冷,強(qiáng)壯還是虛弱的狀態(tài)。針對(duì)您這種情況,我建議您可以做一點(diǎn)針灸。



Médico: ?Le duele?

曾醫(yī)生:疼不疼?


Rebeca: No.

彭瑞:不疼。


Médico: Solo se siente un poco nerviosa, ?cierto? Ya casi terminamos, relájese.

曾醫(yī)生:就是有點(diǎn)緊張, 是吧? 好, 放松。

 

Hace más de 2000 a?os, la medicina tradicional china emplea como técnicas para el diagnóstico de un mal la observación y la experimentación a través de los sentidos como el olfato y la audición, así también preguntas sobre el estado de salud y la revisión del pulso; y como terapias, la acupuntura, la ventosaterapia y medicamentos preparados, entre otras. Como base de la misma yace un pensamiento filosófico chino que entiende a los humanos como parte integral de la naturaleza, es decir, que en su vida diaria las personas deben seguir las leyes naturales.

早在兩千多年前,中醫(yī)便已形成望聞問切和針灸、拔罐、湯藥調(diào)理等特殊的診療方式。中醫(yī)的理念中蘊(yùn)藏著中國(guó)古老的哲學(xué)思想——天人合一,即人要順從大自然的規(guī)律生活。


Médico: Tome su medicina. Debe ponerla en una olla y remojarla por 30 minutos. Encienda la hornilla y cuando el agua haya hervido, espere 20 minutos y apague el fuego. Cuando la solución esté tibia, ya puede beberla.

曾醫(yī)生:這個(gè)就是你的藥。把這個(gè)藥放到一個(gè)鍋里面,先泡30分鐘,開火,水滾了以后再煮20分鐘,然后關(guān)火。然后把藥放溫了以后,就可以喝。


Rebeca: ?Todos estos preparados provienen de plantas?

彭瑞: 這些藥都是植物么?


Médico: Así es. Todo lo que le receté son plantas medicinales. En los medicamentos chinos, el 90% de los ingredientes son plantas medicinales. Le mostraré algunas de las más particulares, venga.

曾醫(yī)生:對(duì),這里面給你開的藥都是植物藥。然后我們中藥90%的藥材也都是植物藥。我可以帶你去看一下一些比較特殊的藥材。



Médico: ?Adivine qué medicina es esta?

曾醫(yī)生:你猜猜這是什么藥?


Rebeca: Parece piel de pescado.

彭瑞: 很像魚皮。


Médico: Efectivamente, se parece mucho a la piel de pescado. Como si la hubieran puesto a secar al sol.

曾醫(yī)生: 這個(gè)確實(shí)很像魚皮,像是已經(jīng)曬干的(魚皮)。


Médico: ?Y qué cree que es esto?

曾醫(yī)生: 這個(gè)呢?


Rebeca: ?Un tipo de seta?

彭瑞: 一種蘑菇?


曾醫(yī)生:(像是)切片的蘑菇。這個(gè)看起來呢?

Médico: Son como lonchas de setas. ?Y esto?


Rebeca: Tiene un olor muy fuerte.

彭瑞: 我覺得很香。


Médico: Así es.

曾醫(yī)生:對(duì),它很香。


Rebeca: Se me parece mucho a una rama.

彭瑞: 我覺得好像樹枝。


Médico: Muy bien, es una planta muy parecida a una rama.

曾醫(yī)生:對(duì),像樹枝一樣的植物。

 

Médico: En cuanto a estos medicamentos, esto es lombriz. En la medicina tradicional china se le llama "dragón de tierra". Su función principal es la de eliminar el calor y sirve como diurético. A esta se le llama bletilla. En caso de tener una herida y presentarse una hemorragia, se le pulveriza o se prepara como en una pasta, y, al aplicársele sobre la herida, esta detiene la hemorragia. A esta se le conoce como Ligusticum. Hace un momento la olió. Tiene un aroma particular. Estos ingredientes médicos de olores profundos se emplean para aliviar resfriados. Todos estos animales y plantas de la naturaleza pueden tonificar y curar nuestros cuerpos.

曾醫(yī)生:這幾味藥呢,這個(gè)叫蚯蚓,中藥名叫地龍,主要能夠清熱、利尿。這個(gè)是白芨,如果你有一個(gè)傷口出血了,把它磨成粉或者熬成膏,抹在傷口上面,就可以止血。這個(gè)是藁本,你剛才聞到了,它很香。這種很香的藥材有驅(qū)寒的作用。自然界的這些動(dòng)物啊植物啊,對(duì)我們的身體都有調(diào)整和治療的作用。  

 

La Nueva China cumple 70 a?os y al igual que el país, la medicina tradicional se ha ido reinventando. En plena transformación del sistema de sanidad y del sector farmacéutico, esta disciplina ofrece las ventajas de una eficacia clínica, un uso preventivo y un cuidado de la salud únicos, así como flexibilidad en sus tratamientos, con lo cual extiende los beneficios de dicha reforma entre la gente. En la China de hoy, los servicios médicos han entrado en una etapa de pluralidad, eficiencia y mejora gradual, un contexto que permite a la unión entre la medicina tradicional china y la occidental traer un sinfín de posibilidades para el rubro a futuro.

新中國(guó)成立以來的70年,也是中醫(yī)藥振興發(fā)展的70年。在深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革中,中醫(yī)藥發(fā)揮臨床療效確切、預(yù)防保健作用獨(dú)特、治療方式靈活的特色優(yōu)勢(shì),放大了醫(yī)改的惠民效果。今天的中國(guó),醫(yī)療服務(wù)已經(jīng)進(jìn)入到多元、高效、逐步健全的階段。中醫(yī)和西醫(yī)相結(jié)合的探索也為未來的醫(yī)療服務(wù)帶來更多可能。