| www.echojspodcast.com | 20. 05. 2020 | Editor:Elena Yang | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[A A A] |
.
La labor de prevención y control contra la COVID-19 ha alcanzado importantes logros estratégicos. El país en su conjunto promueve de manera activa y ordenada la vuelta al trabajo y a la producción, y la economía social vuelve a su ritmo gradualmente. Tras un retraso de más de dos meses, las dos sesiones están a punto de iniciar. Dado lo especial de la coyuntura, su realización es primordial y la población la espera con impaciencia.
新冠肺炎疫情防控阻擊戰(zhàn)在中國取得重大戰(zhàn)略成果,全國各地積極有序推進復工復產,社會經濟逐步走上正軌。經歷了2個多月的延期后,全國兩會即將召開。在這樣一個特殊背景下召開全國兩會意義重大,公眾充滿期待。

2020 es el a?o en que China debe alcanzar la meta de una sociedad modestamente acomodada y la victoria final sobre la pobreza. Esta última comenzó con el XVIII Congreso Nacional del Partido Comunista de China a nivel nacional. En solo unos a?os, las condiciones de vida y producción en zonas desfavorecidas han mejorado significativamente. A fines de 2019, 93 millones de personas salieron de la miseria, esto es el 97% del total.
2020年是中國全面建成小康社會目標實現(xiàn)之年,也是全面打贏脫貧攻堅戰(zhàn)收官之年。十八大以來,脫貧攻堅戰(zhàn)全面打響。短短幾年時間,貧困地區(qū)和貧困群眾生產生活條件顯著改善,截至2019年底,9300萬貧困人口實現(xiàn)脫貧,占全部貧困人口的97%。
La epidemia trajo consigo grandes desafíos en el ámbito de desarrollo social y económico de China. En la actualidad, el país no solo debe continuar con la tarea de prevención y control, sino también responder a la presión de una ralentización económica, formular ajustes integrales y sistemáticos en la política financiera, incentivar el desenvolvimiento estable de la economía y de la sociedad, y velar por el bienestar del pueblo: Todos estos aspectos necesitan de las dos sesiones para llegar a buen puerto.
疫情的暴發(fā)給中國社會經濟發(fā)展帶來巨大挑戰(zhàn),當前,中國既要做好常態(tài)化疫情防控工作,又要應對經濟下行壓力,制定出臺更加全面系統(tǒng)的財政、金融等政策安排,推動經濟社會平穩(wěn)運行,保障人民生活水平,這些都需要全國兩會進行系統(tǒng)的安排部署。
?Cómo superar los efectos adversos de la epidemia y planificar el futuro avance de China? Cada legislador y asesor tiene una enorme responsabilidad a cuestas.
如何克服疫情不利影響,為中國未來發(fā)展規(guī)劃建言獻策,每位代表委員都肩負重任。

El borrador del primer Código Civil de la República Popular China se debatirá en la III Sesión de la XIII Asamblea Popular Nacional, para dar paso a su publicación posterior. El cuerpo legal conocido como "enciclopedia de la vida social" guarda una relación estrecha con diferentes aspectos. El proyecto encarna los principios de "igualdad" y "protección", y responde a las necesidades prácticas de la sociedad actual, llámense derechos individuales como a la reputación y a la privacidad. Además, la regulación ampara por primera vez la protección de datos y propiedad virtual, y estipula la prohibición de arrojar objetos desde edificios, entre otras disposiciones.
值得注意的是,《中華人民共和國民法典(草案)》將提請十三屆全國人大三次會議審議,這意味著新中國首部民法典即將問世。民法典被譽為“社會生活的百科全書”,與每個人息息相關。新編撰的民法典草案體現(xiàn)了“平等”與“保護”的立法精神,同時也回應了當今社會的現(xiàn)實需求,如突出保護人民的名譽權、隱私權等重要權利,首次將數(shù)據(jù)、網(wǎng)絡虛擬財產納入保護范圍,規(guī)定“禁止從建筑物中拋擲物品”,等等。
El 2020 es el último a?o del XIII Plan Quinquenal y el de preparación para el XIV, con lo cual el tema toma gran relevancia en las citas legislativas. El XIV Plan Quinquenal sigue al anterior con respecto a la transformación y mejora industrial, impulso del desarrollo económico de alta calidad y fortalecimiento de la protección ecológica y ambiental. Asimismo, se requiere una adaptación al nuevo contexto local e internacional. Por ejemplo, un especial énfasis a la demanda interna, el aprovechamiento de su potencial y el cultivo de la innovación independiente.
此外,今年是“十三五”規(guī)劃的收官之年,也是“十四五”規(guī)劃的醞釀之年,如何制定“十四五”規(guī)劃必然成為今年兩會熱點?!笆奈濉币?guī)劃既對“十三五”規(guī)劃有一定的延續(xù)性,如進一步加快產業(yè)轉型升級、推動中國經濟高質量發(fā)展、加強生態(tài)環(huán)保等方面,又需要針對新的內外部環(huán)境作出調整,比如,如何在新的內外形勢下更加重視內需、挖掘內需潛力,培育自主創(chuàng)新能力等。

La inauguración de las dos sesiones marca el inicio de una nueva fase de recuperación de las actividades económicas y sociales, así como una normalización de la tarea de prevención y control de la epidemia. Esto indudablemente brindará tranquilidad a la población, aumentará su confianza en la pronta restauración del orden económico y social, y ofrecerá una mayor esperanza en la lucha global contra la COVID-19 y la recuperación económica.
全國兩會的召開標志著中國已經開始進入全面恢復經濟社會活動和常態(tài)化防控的新時期,這無疑將使人們對中國的疫情防控形勢更加安心,對加快恢復正常經濟社會秩序更有信心,也為全球抗擊疫情、恢復經濟點亮希望之光。
