一级毛片精品毛片,99国产一区二区三,大香伊蕉国产手机看片,国产普通话刺激视频2020

www.echojspodcast.com | 08. 07. 2020 | Editor:Liria Li [A A A]

Beijing apuesta por pruebas a gran escala, rápidas y seguras
核酸檢測(cè)跑出“中國(guó)速度”

Palabras clave: China, COVID-19, sociedad

.    


Un nuevo foco infeccioso de la COVID-19 surgió el 11 de junio en el mercado mayorista Xinfadi de Beijing y atrajo la atención inmediata del país. Gracias a la experiencia acumulada en prevención y control durante el primer brote de la epidemia, el gobierno de Beijing rápidamente elevó el nivel de respuesta con el aislamiento a tiempo de contactos cercanos, el análisis de grandes datos y estudios epidemiológicos, y la realización de pruebas de ácido nucleico a gran escala... 

6月11日以來(lái),北京新發(fā)地批發(fā)市場(chǎng)發(fā)生聚集性疫情,一時(shí)間成為全國(guó)關(guān)注的焦點(diǎn)。鑒于前階段積累的疫情防控經(jīng)驗(yàn),北京市政府迅速采取措施,上調(diào)響應(yīng)級(jí)別,第一時(shí)間隔離密切接觸者,進(jìn)行大數(shù)據(jù)排查和流行病學(xué)調(diào)查,開展大規(guī)模核酸檢測(cè)......



La prueba de ácido nucleico es un medio eficaz y preciso de prevención y control, y su realización a gran escala cumple un rol crucial en frenar el avance del rebrote en el mercado Xinfadi. Actualmente, la capacidad diaria de Beijing supera el millón, y las de muestreo y detección se acercan al mismo nivel. Las personas vinculadas con el foco infeccioso y sus contactos cercanos han pasado todas por la misma, y la veloz respuesta de China ha captado la atención mundial. Estoy en uno de los centros móviles de pruebas en el distrito de Haidian en Beijing.

核酸檢測(cè)是精準(zhǔn)防控的有效手段,大規(guī)模核酸檢測(cè)對(duì)防止新發(fā)地疫情擴(kuò)散起到了重要作用。目前,北京單日核酸檢測(cè)能力突破百萬(wàn),采樣能力和檢測(cè)能力正在接近持平,“應(yīng)檢盡檢”人員基本動(dòng)態(tài)清零,與病毒賽跑的“中國(guó)速度”引發(fā)全球關(guān)注。今天,我來(lái)到了位于北京市海淀區(qū)的一個(gè)核酸檢測(cè)點(diǎn)。

 

Después de pedir una cita por adelantado, los ciudadanos pueden dirigirse al sitio designado para completar el registro y someterse a la prueba de manera ordenada. Estos lugares existen en diferentes puntos de la capital y el proceso solo toma unos segundos. Algunos poseen cabinas de aislamiento con servicio de desinfección, aire acondicionado y protección contra la lluvia.

提前預(yù)約成功后,市民們到現(xiàn)場(chǎng)填表登記、排隊(duì)檢測(cè),秩序井然。像這樣的檢測(cè)點(diǎn),在北京許多社區(qū)都有,最快幾秒鐘就能完成一次核酸采樣。一些檢測(cè)點(diǎn)還引入了隔離艙,能殺毒,有空調(diào),還可以防水防雨。



Para satisfacer los requerimientos de una prueba que sea diversa y constituya una práctica común, la capital china ha puesto en marcha medidas pertinentes, como la disposición de vehículos de muestreo en complejos residenciales y empresas. Detrás podemos ver uno de ellos.

為滿足常態(tài)化、多樣化檢測(cè)需求,北京正推出便民檢測(cè)舉措,比如把移動(dòng)式核酸檢測(cè)采樣車開到市民家門口、單位門口。我身后就是這樣一輛采樣車。

 

El vehículo de muestras es eléctrico y ecológico. Una carga es suficiente para 3 días y puede acceder fácilmente a complejos residenciales y parques empresariales. En su interior, cuenta con aire acondicionado, es limpio, cómodo y las ventanillas permiten la toma de muestras con hisopos en la garganta sin problemas, lo cual permite una labor eficiente en un entorno seguro.

移動(dòng)式核酸檢測(cè)采樣車電動(dòng)環(huán)保,充電一次能使用三天,可靈活進(jìn)入社區(qū)、園區(qū)。車內(nèi)可通過空調(diào)換氣,干凈舒適,車窗高度方便醫(yī)護(hù)人員在車內(nèi)通過窗口進(jìn)行咽拭子采樣,不僅有效改善了他們的工作環(huán)境,也大大提升了工作效率。

 

Residentes de Beijing: Este vehículo es muy práctico, elimina rápidamente todo riesgo de seguridad. No tenemos tiempo para ir al hospital y hacer fila, por lo que resulta conveniente para los que trabajamos.

北京市民:這個(gè)車挺方便的,能快速地把所有的安全隱患都排除掉,平時(shí)也沒空專門去醫(yī)院排隊(duì),很方便我們這種上班族。



El vehículo de muestras está bien equipado y es práctico. Su ubicación también es conveniente. Está bajo la sombra. Todo el proceso es muy rápido. De esta manera, se puede examinar a muchas personas y quizá detectar positivos entre ellas. Tras pasar por la prueba, todos estarán más tranquilos.

這次核酸檢測(cè)的移動(dòng)車輛,我覺得設(shè)置得非常好,特別方便,選擇的地點(diǎn)也很好,大家基本上不會(huì)被曬到,整個(gè)過程也比較迅速。我覺得應(yīng)該通過這種形式,盡可能多地篩選出有可能呈陽(yáng)性的人群,大家檢測(cè)過之后也都比較放心。



Peng Zhenyao, director del Hospital de Salud Maternoinfantil del distrito de Haidian de Beijing: La mayor ventaja del vehículo de muestras es su movilidad, podemos hacer la prueba en cualquier lugar. Además, nos ofrece un buen entorno laboral. Gracias al aire acondicionado, podemos llevar más tiempo la ropa protectora con mayor comodidad. Una carga es suficiente para 3 días, y contamos con un espacio para descansar. En caso la jornada sea intensa, podemos relajarnos, aliviar las tensiones y recuperar energías para continuar bien nuestra labor de prevención. Desde el rebrote el 11 de junio, hemos respondido al llamado del Comité Municipal y Distrital del PCCh y del gobierno. Organizamos a 150 personas y cada día enviamos equipos de más de 30 para realizar pruebas en distintos puntos designados por el centro de salud pública del distrito de Haidian. En promedio, tomamos más de 2 000 muestras, y un máximo de 8 000 al día. Han pasado un total de 50 000 muestras. En la lucha contra la epidemia, cabe recalcar que a nivel comunitario hemos hecho una ardua labor.

北京市海淀區(qū)婦幼保健院院長(zhǎng)彭振耀:檢測(cè)車最大的好處就是機(jī)動(dòng),可以隨時(shí)找一個(gè)地方去做;第二能夠改善我們醫(yī)務(wù)人員采樣的環(huán)境,它里面有空調(diào),(醫(yī)務(wù)人員)穿上防護(hù)服時(shí)間會(huì)長(zhǎng)一些,舒適度會(huì)高一些;另外采樣車充電一次可以使用三天,有醫(yī)務(wù)人員休息的地方。在工作強(qiáng)度特別大的情況下,能夠緩解我們醫(yī)務(wù)人員的緊張疲勞,使我們有更多更充沛的精力把防疫工作做好。6月11號(hào)疫情發(fā)生以來(lái),我們積極響應(yīng)市委市政府、區(qū)委區(qū)政府的號(hào)召,我們組織了150人的采樣隊(duì)伍,每天平均派出30多人的隊(duì)伍,分幾個(gè)點(diǎn)在海淀街道的社區(qū)衛(wèi)生所給的范圍內(nèi)去檢測(cè),平均每天都要采2000多份以上,最多的一天我們采了8000多人/份,總共采集了5萬(wàn)多人/份。應(yīng)該說為抗擊疫情,從街道這個(gè)層面做出了最大的努力。

 


Gan Liping, subdirectora del Departamento de Organización del Comité Distrital de Haidian, Beijing del PCCh: Desde el inicio del rebrote hasta ahora, se han completado 1,13 millones de pruebas en Haidian, incluidos los vinculados al foco infeccioso y sus contactos cercanos. El vehículo de muestras llegó a los parques empresariales para ofrecer servicios a las pymes. Al elegir a determinados grupos de riesgo, el pueblo puede sentirse tranquilo. En el futuro, habrá más de estos vehículos, incluidas cabinas y personal médico para complejos residenciales y empresariales, a fin de realizar pruebas a todos los que deseen pasar por ellas. Nos esforzamos por satisfacer las necesidades de la gente en este sentido y brindarles los resultados en las diferentes aplicaciones móviles.

北京市海淀區(qū)委組織部常務(wù)副部長(zhǎng)甘麗平:海淀區(qū)從疫情開始到現(xiàn)在(完成)核酸檢測(cè)113萬(wàn)人,基本實(shí)現(xiàn)了“應(yīng)檢盡檢”。檢測(cè)車開進(jìn)了園區(qū),為各個(gè)中小微企業(yè)服務(wù),把重點(diǎn)的人群檢出來(lái),百姓才能感到踏實(shí)。今后會(huì)采取這樣的流動(dòng)車,包括方艙,包括醫(yī)護(hù)人員進(jìn)社區(qū)、進(jìn)園區(qū),采取這樣的形式實(shí)現(xiàn)“愿檢盡檢”,爭(zhēng)取讓我們有需求的百姓都能夠做檢測(cè),同時(shí)我們也上線了APP和健康寶檢測(cè)結(jié)果的反饋。

 

Hasta el 22 de junio, las instituciones médicas chinas han realizado un total de 90,41 millones de pruebas. Los internautas estadounidenses apuntaron que es más de tres veces la cifra anunciada por el presidente Trump el 20 de junio, algo que sorprendió a la prensa y a los internautas occidentales. Detrás de este logro yace el arduo trabajo del gobierno chino y el alto grado de cooperación del pueblo. En la lucha contra la epidemia, 1400 millones de personas "unen fuerzas en aras de un objetivo común". Con tal férreo espíritu, el pueblo chino podrá superar definitivamente todo tipo de dificultades.

截至6月22日,中國(guó)醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)進(jìn)行核酸檢測(cè)累計(jì)達(dá)9041萬(wàn)人/份,美國(guó)網(wǎng)民對(duì)比后說這是美國(guó)總統(tǒng)特朗普6月20日公布的美國(guó)數(shù)字的3倍多,令西方媒體和網(wǎng)民震驚。在中國(guó)這個(gè)數(shù)據(jù)背后,是中國(guó)政府的全力投入和人民的高度配合。在這場(chǎng)戰(zhàn)“疫”中,14億人“心往一塊擰,勁往一處使”,我相信憑借這種精神,中國(guó)人一定能戰(zhàn)勝各種困難。