www.echojspodcast.com | 25. 08. 2020 | Editor:Elena Yang | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[A A A] |
.
A medida que la labor de control y de prevención de la epidemia en Beijing permite la vuelta a la normalidad, el consumo resurge con el retorno a fines de julio de las actividades suspendidas por el rebrote en el mercado de Xinfadi. Restaurantes, centros comerciales, cines y atracciones turísticas recuperan gradualmente su vitalidad para enriquecer la vida de los ciudadanos.
隨著北京疫情防控重新進入常態(tài)化,此前因新發(fā)地聚集性疫情暫停的北京消費季各項活動于七月底重新啟動。餐廳、商場、影院、旅游景點逐漸恢復往日活力,多樣化的活動給市民帶來豐富的休閑體驗。
Las luces indican el renacer económico de la ciudad. La variedad de opciones gastronómicas y culturales impulsan la economía nocturna. Con el buen funcionamiento de las medidas de prevención y control, los principales distritos comerciales vuelven a inundar sus calles de visitantes.
夜的流光,成為城市經(jīng)濟復蘇的標志。美食和文化活動的豐富選擇讓夜消費升溫,各大商圈在堅決落實疫情防控舉措的基礎上,紛紛迎來了客流小高峰。
Ahora estoy en una muy concurrida y animada zona comercial, Huaxi Live (en Wukesong de Beijing), donde la gente viene a comprar y a comer. Muchos restaurantes están llenos y largas colas de clientes pintan el paisaje de algunos de ellos.
這里是人頭攢動、非常熱鬧的華熙Live(北京五棵松),市民們前來購物、用餐。很多餐廳座無虛席,有的門前還排起了長龍。
A fin de estimular más el consumo, Beijing ha vuelto a emitir dos veces 4,3 millones de cupones, 3 dirigidos al comercio de alimentos y bebidas fuera de línea y 1,3 a artículos inteligentes. Al tiempo que libera el potencial de compra del público, incentiva en gran medida la recuperación del ramo de alimentos y de otros rubros, con el consiguiente incremento de la confianza en el mercado.
為進一步拉動消費,北京再次“加碼”發(fā)放消費券,兩次共計發(fā)放430萬張,其中線下餐飲購物券300萬張,智能產(chǎn)品券130萬張。在釋放市民消費潛力的同時,大大促進了餐飲等行業(yè)的復蘇,有力提振市場信心。
Propietaria de Izakaya Shaojiang: Junio coincidió justamente con el brote en Beijing. Todos prestaban mucha atención a la limpieza del entorno. Las mesas guardan un metro de separación para controlar la cantidad de personas. La cifra de clientes diarios era de unos 80, luego en julio, aumentó a 130, casi igual a antes de la Fiesta de Primavera.
燒將居酒屋店主:6月份剛好趕上北京疫情暴發(fā),大家還處于一個小心謹慎的就餐環(huán)境。我們采取了一米隔桌控制人流的措施,每天消費人數(shù)能達到80人左右,然后到了7月份基本上已經(jīng)恢復到了130人,就是已經(jīng)到了春節(jié)前的這么一個良好狀態(tài)了。
Empleado de Walnut en Wukesong: Todavía desinfectamos tres veces al día. Ahora recibimos a unas 800 a 1000 personas a diario los viernes y fines de semana, que es más o menos el nivel del a?o pasado.
胡桃里五棵松店店員:現(xiàn)在我們依然還是每天三次消毒。人流量的話,現(xiàn)在五六日可以達到800~1000,恢復得已經(jīng)和去年差不多持平了。
Gerente de BBQ Judian en Wukesong: Con el fin del segundo brote, los requisitos de seguridad alimentaria son más estrictos, y los restaurantes cumplen cada vez más con estándares de limpieza, como desinfección diaria. Una vez finalizado el segundo brote, la gente confía más en el rubro. A partir de agosto de este a?o, hemos recuperado gradualmente nuestra clientela, más o menos igual al flujo del a?o pasado. Especialmente el servicio de entrega a domicilio, casi se ha duplicado en comparación con el a?o pasado. La buena tendencia se mantiene. Beijing también se ha esforzado mucho con los cupones de consumo, que promueve el entusiasmo de los consumidores. El rubro de alimentos y bebidas levanta cabeza gradualmente.
聚點串吧五棵松店店長:隨著二次疫情的結束,大家對食品安全的要求也越來越高了,餐廳對于食品安全包括日常消毒也是要求得越來越規(guī)范了。所以說疫情結束之后,可能大家對于餐飲更加放心。從今年8月份開始,我們的流水也是在漸漸地恢復,幾乎和去年是百分百持平,尤其是外賣這方面同比去年有將近一倍的增長,還是很向好的一個趨勢。北京也是大力推出消費券這么一個優(yōu)惠,促進了大家的消費熱情,所以說餐飲也是在一個慢慢恢復的狀態(tài)。
Dado el control efectivo de la epidemia, la gente no solo volvió a las calles. Las salas de cine, silenciosas por 6 meses, acogen nuevamente a ávidos espectadores con todas las medidas de seguridad necesarias.
疫情得到有效控制,不僅街上的“煙火氣”回來了,沉寂長達半年之久的電影院在確保各項防控措施落實到位的前提下,也終于迎來了觀眾。
Reservas con nombres reales, escaneo de códigos de salud, medición de temperatura, uso de máscaras, distanciamiento de un metro, prohibición de venta de alimentos... El estricto control no desanima a muchos aficionados al séptimo arte y la confianza asoma poco a poco en este sector.
實名預約、掃碼測溫、佩戴口罩、間隔1米、禁吃零食……盡管觀影要求嚴格,但仍有不少人滿懷熱情而來,觀眾進場觀影的信心正在逐步恢復。
El turismo en Beijing tampoco se queda atrás. La disminución en el nivel de respuesta de emergencia ha promovido el interés por la ciudad capital. Las búsquedas de billetes de avión y lugares pintorescos en internet crecieron significativamente. Populares puntos turísticos como el Museo del Palacio, las Tumbas Ming y el Acuario han ido abriendo sus puertas uno tras otro.
與此同時,北京旅游業(yè)也迎來復蘇,應急響應級別下調極大激發(fā)了游客來京的熱情,機票、景點搜索量大幅增長。故宮博物院、明十三陵景區(qū)、北京海洋館等熱門旅游景點都陸續(xù)向公眾開放。
Bajo un marco normalizado de prevención y control, China alienta la vuelta al trabajo y la producción de manera ordenada, así como el consumo y la recuperación económica. La tasa del PIB en el segundo trimestre del a?o volvió a ser positiva, lo que refleja la resistencia y vitalidad de la economía. El país contribuye a la reactivación económica mundial a través de su propia práctica y experiencia.
我們看到,中國在疫情防控新常態(tài)下有序推進復工復產(chǎn),刺激消費,促進經(jīng)濟回暖。二季度GDP增速由負轉正,充分體現(xiàn)了中國經(jīng)濟的韌性和活力。中國正在通過自身的實踐與探索,為全球經(jīng)濟復蘇貢獻力量。