一级毛片精品毛片,99国产一区二区三,大香伊蕉国产手机看片,国产普通话刺激视频2020

www.echojspodcast.com | 26. 03. 2021 | Editor:Elena Yang [A A A]

Jing Tai Lan: el maestro de las artes tradicionales chinas
北京景泰藍(lán):匠人匠心 傳承中創(chuàng)新

Palabras clave: artes tradicionales chinas, cloisonné

.     


Estas magníficas piezas metálicas forman parte del patrimonio cultural inmaterial de China, el arte del cloisonné. ?Es una maravilla! ?No creen? Antiguamente, estas obras eran exclusivamente para el disfrute de los emperadores chinos; hoy, son obsequios oficiales para líderes extranjeros. ?Por qué estos objetos han fascinado por siglos a propios y extra?os? Vamos a visitar la Fábrica de Esmaltado de Beijing, una marca de tradición en el país, para conocer la historia detrás de esta técnica decorativa.

這一件件藝術(shù)品是中國著名的特種金屬工藝品、國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——景泰藍(lán),真的是太精美了,對(duì)嗎?曾經(jīng),景泰藍(lán)是古代帝王的御用品;如今,它又多次被作為國禮贈(zèng)與外國領(lǐng)導(dǎo)人。為什么數(shù)百年來,這樣一種金屬制品會(huì)始終受到中外民眾青睞?今天,我們來到中華老字號(hào)——北京琺瑯廠,一起來了解景泰藍(lán)的故事……



El cloisonné consiste en formar una especie de compartimentos con alambres de cobre planos soldados en diferentes patrones que luego se rellenan con esmaltes de diversos colores. En cuanto a su origen, no existe consenso en la comunidad arqueológica. Sin embargo, el círculo académico reconoce que en China, este arte alcanzó su punto máximo durante el período Jingtai de la dinastía Ming. El esmaltado de esa época era en gran parte azul, de ahí su nombre"Jing Tai Lan" en chino.

景泰藍(lán)是一種在銅質(zhì)的胎型上,用柔軟的扁銅絲,掐成各種花紋焊上,然后把琺瑯質(zhì)的色釉填充在花紋內(nèi)燒制而成的器物。關(guān)于景泰藍(lán)的起源,考古界沒有統(tǒng)一的答案,但學(xué)術(shù)界公認(rèn),明代景泰年間中國景泰藍(lán)制作工藝達(dá)到巔峰,當(dāng)時(shí)使用的琺瑯釉多以藍(lán)色為主,所以在中文里稱之為“景泰藍(lán)”。


?Ven este bello jarrón? Uno igual decora las oficinas generales de la ONU en Ginebra, como un regalo oficial de China en 2017. La obra está llena de simbolismos, por ejemplo, las peonías que aluden a riqueza y el pavo real que es un símbolo de prosperidad y buena suerte. La obra en su conjunto expresa el deseo de un futuro mejor, de una era de florecimiento.

看到這個(gè)漂亮的花瓶了嗎?中國在2017年送給聯(lián)合國日內(nèi)瓦總部的國禮就和它一模一樣。這個(gè)花瓶充滿美好的寓意:牡丹象征富貴,孔雀預(yù)示大吉大利,表達(dá)了對(duì)美好未來、繁榮昌盛的期待。


Esta pieza que ven aquí es una obra característica del cloisonné chino. Es una réplica del guerrero y los caballos de Terracota que encontramos en Xi'an. La obra en su totalidad está compuesta por 1000 partes y refleja la complejidad de este arte.

你們現(xiàn)在看到的是一件經(jīng)典的景泰藍(lán)作品——西安秦始皇陵銅車馬的復(fù)制品。整個(gè)作品由1000個(gè)部件組成,可見這項(xiàng)工藝的復(fù)雜性。


El cloisonné tiene características únicas y un alto nivel artístico. ?Cuál es su proceso?

景泰藍(lán)具有獨(dú)特的工藝特色和極高的藝術(shù)地位,那么它究竟是如何制作出來的呢?




Yu Huaiping, directora del Museo del Arte Jing Tai Lan de China

中國景泰藍(lán)藝術(shù)博物館館長(zhǎng)于懷萍


El nombre deriva de láminas de cobre esmaltadas. Podemos ver que la base es de este metal. En la primera etapa, se preparan las láminas de acuerdo al dise?o del dibujo, luego se queman y se separan en tiras para proseguir con el pegado. Aquí ya están quemadas para adherirse a la pieza. Se puede observar que las tiras en esa bandeja ya están listas. Luego, se pegan una por una.

景泰藍(lán)的正名叫作銅胎掐絲琺瑯,咱們大家看到它的胎體都是銅的。掐絲,掐的是這根絲,要按照?qǐng)D紙把這張線條都掐出來,掐出來以后燒開了再給它粘上。這邊就是燒開了在粘絲的一個(gè)過程,大家可以看到小盤子里的絲條是燒開了的,燒開了以后才能一根一根粘到畫好的線條上去。


El proceso toma de 2 a 3 meses. Este trabajo requiere de mucha atención y perseverancia. Los artesanos toman décadas sólo para terminar este proceso.

得兩到三個(gè)月的時(shí)間才能把線條都組織完,所以這個(gè)工作要求特別的細(xì)心,還要有恒心。他們都是在這里堅(jiān)持了幾十年工作的,就做這一道工序。


Una vez soldadas las tiras de cobre a la pieza, empieza la etapa del pintado. Este proceso lo denominamos “esmaltado” o “relleno azul”. ?Por qué? En la antigüedad, el azul era el color principal, luego venía el rojo, amarillo, azul, verde, blanco, 5 o 6 colores. Ahora, puedes observar que la paleta es muy diversa, tenemos 100 colores primarios. El esmaltado requiere 3 o 4 capas. Una vez sometido al calor, el color se hunde, por lo que debe agregarse otra capa y volver a quemarlo. Tras 3 o 4 repeticiones, la superficie queda plana y podemos continuar con el pulido y el enchapado en oro, y sólo entonces nace el cloisonné.

只有把絲條跟銅板焊到一起的時(shí)候才能過來上顏色,這邊就是上顏色的一個(gè)過程,上顏色我們叫作“點(diǎn)藍(lán)”。為什么叫作“點(diǎn)藍(lán)”呢?最早的時(shí)候就是以藍(lán)顏色為主,紅、黃、藍(lán)、綠、白五六種顏色,但是現(xiàn)在你看它的色彩非常多樣,我們主色達(dá)到100種了。“點(diǎn)藍(lán)”要點(diǎn)三到四遍顏色,顏色一燒的話就會(huì)陷下去,需要再上第二篇顏色再去燒,三到四遍以后,顏色跟絲的高度基本上就平了,再去打磨,再去鍍金,才能叫景泰藍(lán)藝術(shù)品。



Existen muchos estilos: grandes piezas decorativas de interiores y exteriores, de colección, regalos, réplicas de trabajos de las dinastías Yuan, Ming y Qing, y muchas otras creaciones novedosas. Jing Tai Lan es una de las "8 maravillas de Beijing". Como representante de la exquisita cultura tradicional china, Jing Tai Lan es una herencia que debe pasar y desarrollarse de generación en generación.

景泰藍(lán)的樣式可多了,有大型的室內(nèi)外裝飾工程,有收藏品,還有伴手禮,有復(fù)制元明清的東西,還有很多創(chuàng)新的作品。景泰藍(lán)被稱為“燕京八絕”之首,作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的代表,它有很好的文化底蘊(yùn)在里邊,會(huì)一代一代傳下去,發(fā)展下去。


El cloisonné agrupa las artes del bronce, la porcelana, la pintura y el tallado a mano, convirtiéndolo en el maestro de la artesanía tradicional china. Dado que el país concede gran importancia a una mayor protección del patrimonio cultural inmaterial y a la herencia de artes tradicionales de varios grupos étnicos, este tipo de esmaltado, se renueva constantemente con tecnologías y conocimientos que ofrecen nuevas formas, colores y dise?os. Gracias a que las piezas son más asequibles, son el regalo perfecto entre chinos y estos y sus pares extranjeros. La civilización china ofrece al mundo un patrimonio cultural único y nosotros en "China Ahora" los llevaremos en un viaje de exploración de sus más connotados tesoros. ?Nos vemos en nuestra próxima edición!

景泰藍(lán)的制作既運(yùn)用了青銅和瓷器工藝,又融入了傳統(tǒng)手工繪畫和雕刻技藝,堪稱中國傳統(tǒng)工藝的集大成者。如今,隨著中國對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)系統(tǒng)性保護(hù)的重視,以及對(duì)各民族優(yōu)秀傳統(tǒng)手工藝保護(hù)和傳承的加強(qiáng),景泰藍(lán)在傳承傳統(tǒng)工藝技術(shù)的基礎(chǔ)上,新品種、新花色、新工藝不斷涌現(xiàn),價(jià)格也更加親民,成為中國人和親朋好友、國際友人互相往來的佳禮。燦爛的中華文明留給世人獨(dú)具特色的文化遺產(chǎn),《彭瑞話中國》將帶您探索更多中華文化瑰寶,我們下期見!