一级毛片精品毛片,99国产一区二区三,大香伊蕉国产手机看片,国产普通话刺激视频2020

Portada    China     Internacional    Economía    Edu-ciencia    Beijing 2008    Cultura    Sociedad    Turismo    Aprenda chino    Fotos    Videos  Especiales   Servicios

Portada>Cultura>Intercambio Cultural
"Los problemas de traducción se solucionan con la práctica y los esfuerzos personales" Exclusiva
Agregar a favoritos | Imprimir | e-mail | Corregir   09:36 27-06-2008 / www.echojspodcast.com
  Ajusta tama?o del fuente:

 



Es igual que al interpretar un poema chino en un idioma extranjero. A veces, mientras más leo las traducciones más valentía pierdo. Por ejemplo, el famoso poeta mexicano Octavio Paz, Premio de Nóbel de Literatura en 1990, tradujo muchos poemas chinos de las dinastías Tang (618-907) y Song (960-1279). Para la primera palabra de siete caracteres “shi nian sheng si liang mang mang” del poema Jiang Cheng Zi (El hombre del pueblo del río), de Su Shi, empleó dos palabras en espa?ol. Si las retraduce en chino, la idea general será más o menos así: “En diez a?os, cada vez más impreciso, cada vez más remoto, entre el ser vivo y el muerto”. ?Entendió Paz el poema chino? Sí. ?Expresó el significado original? Sí.

   <<Anterior   1   2   3   4   5   Siguiente>>  



Cerrar
27-06-2008 , www.echojspodcast.com
Arriba

últimos comentarios

Todavía no hay comentarios.
Comentar Número total de comentarios 0
Nombre Anónimo
Noticias relacionadas