La unión de voluntades del pueblo
Esta es la base social para promover la constrtucción de la Franja y la Ruta. El éxito de este gran concepto estratégico, que vincula una diversidad de culturas y países, dependerá de si es capaz de unir las voluntades de los pueblos de los países involucrados, y de si ellos se sienten beneficiados, si aceptan esta construcción y si participan activamente en ella. Para este fin, estos países deben desarrollar y fomentar el espíritu de cooperación amistosa de la Ruta de la Seda, desplegar ampliamente los intercambios cultural, académico, de recursos humanos, de jóvenes y de mujeres, así como la cooperación en medios de comunicación, en ciencias y tecnologías y en servicio de voluntarios, sentando sólidas bases populares para profundizar la cooperación bilateral y multilateral. Las medidas concretas consisten en intensificar el intercambio y la cooperación entre las organizaciones populares, hacer valer el papel de puente que juegan el intercambio entre los partidos políticos y parlamentos, impulsar que los think tanks realicen estudios conjuntos y cooperen en foros, y reforzar el intercambio y la cooperación en lo que respecta a comunicación cultural, y promover el diálogo entre distintas civilizaciones y religiones.
民心相通
民心相通是“一帶一路”建設(shè)的社會根基。作為一項(xiàng)溝通多元文化和眾多國家的重大戰(zhàn)略構(gòu)想,“一帶一路”能否成功從根本上取決于民心能否相通,直接體現(xiàn)在沿線國家人民的獲得感、認(rèn)可度和參與度上。為此,沿線各國要傳承和弘揚(yáng)“絲綢之路”友好合作精神,廣泛開展文化交流、學(xué)術(shù)往來、人才交流、媒體合作、科技合作、青年和婦女交往、志愿者服務(wù)等領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,增進(jìn)相互了解和傳統(tǒng)友誼,為深化雙多邊合作奠定堅(jiān)實(shí)的民意基礎(chǔ)。具體措施包括:加強(qiáng)沿線國家民間組織的交流合作,充分發(fā)揮政黨、議會交往的橋梁作用,推動沿線國家智庫之間開展聯(lián)合研究、合作舉辦論壇,加強(qiáng)文化傳媒的國際交流合作,促進(jìn)不同文明和宗教之間的交流對話,等等。